The recent development in information and computer technology has offered diverse and far-reaching possibilities for translators and the language service industry. Post-editing of machine translation is the most common solution at present applied by translation agencies to balance cost, speed and quality to meet the future localization paradigm. With the output quality offered by machine translation improving, machine translation has been widely used. Post-editing has been adopted to revise the output of machine translation to bridge the quality gap between that of professionals within a tight project period. This paper investigates translators’ perceptions of and editing actions on post-editing through quantitative method and concludes that post-editing of machine translation is becoming a widely accepted practice and will play a significant role in translation industry.
Access to the requested content is limited to institutions that have purchased or subscribe to SPIE eBooks.
You are receiving this notice because your organization may not have SPIE eBooks access.*
*Shibboleth/Open Athens users─please
sign in
to access your institution's subscriptions.
To obtain this item, you may purchase the complete book in print or electronic format on
SPIE.org.
INSTITUTIONAL Select your institution to access the SPIE Digital Library.
PERSONAL Sign in with your SPIE account to access your personal subscriptions or to use specific features such as save to my library, sign up for alerts, save searches, etc.